Szolgáltatás-fordítások, többnyelvű foglalási oldal

Hogyan fordítsd le a szolgáltatás-neveket és leírásokat angolul beszélő vendégeknek

Szolgáltatás-fordítások, többnyelvű foglalási oldal

Ha nemzetközi vendégeket is fogadsz (turisták, expat-ok, csak angolul beszélő helyiek), a szolgáltatás-nevek és leírások fordítása sokkal szélesebb közönségnek teszi elérhetővé az online foglalást. Minden szolgáltatás Fordítások füle lehetővé teszi alternatív nyelvi verziók megadását, amik automatikusan jelennek meg a vendég nyelvválasztása alapján.

Hogyan jelennek meg a fordítások

Amikor egy vendég megnyitja a foglalási oldaladat, választhat nyelvet (magyar / angol) a nyelv-váltóból. Az oldal innen kezdve mutatja:

  • Szolgáltatás-neveket az ő nyelvén (vagy az alap nyelven, ha nincs fordítás).
  • Szolgáltatás-leírásokat az ő nyelvén.
  • Kategória-neveket az ő nyelvén (a Kategóriáknál állítható).

Ha egy szolgáltatáshoz nincs angol fordítás, az angol oldal-verziót használók a magyar eredetit látják. Tehát fordíthatsz fokozatosan, nem kell egyszerre mindent.

Fordítás hozzáadása

Nyiss meg egy szolgáltatást, kattints a Fordítások fülre. Látsz mezőket minden engedélyezett nyelvhez:

  • Név (lefordítva)
  • Leírás (lefordítva)

Mentsd, és a vendéglátó foglalási oldal azonnal felveszi.

Mi fordítódik, mi nem

Fordítódik:

  • Szolgáltatás-név (vendégnek látható)
  • Szolgáltatás-leírás (vendégnek látható)
  • Kategória-név (külön a szolgáltatás-fordításoktól)
  • Kiegészítő-nevek (a kiegészítő beállításaiban)

Nem fordítódik (mindig az alapot mutatja):

  • Belső jegyzetek
  • Munkatárs-nevek
  • Belső jutalék-szabályok
  • Bármi a manager-felületen (a manager UI saját nyelv-beállítást használ)

Példák, mikor használd

1. eset: turisztikai területen lévő szalon

Egy budapesti szalon hotelek szomszédságában nemzetközi látogatókat akar vonzani. Lefordítja mind a 25 szolgáltatását angolra. Mostantól a foglalási link megosztható angol nyelvű csoportokban, szállodákban, expat-fórumokon. A külföldi vendégek száma 3 hónap alatt duplázódik.

2. eset: expat-barát masszázsstúdió

Egy masszázsstúdió észreveszi, hogy az expat-ok gyakran "deep tissue"-t keresnek, de a magyar lista "mélyszöveti masszázst" mutat. A fordítás azonnalivá teszi a keresést és a felfedezést angolul beszélőknek, és csökkenti a "várjunk, melyik is ez?" zavart.

3. eset: prémium hajfestés-szolgáltatások

A magas árú szolgáltatásokat ("balayage", "ombre") univerzálisan az angol/francia néven ismerik. A fordítás magyar és angol vendégnek egyaránt komfortosabb.

4. eset: vegyes nyelvű weboldal

Egy szalon fő weboldala angolul van, egy magyar al-oldallal. A Bookinda foglalási link mindkettőn ott van. Fordításokkal mindkét közönség koherens élményt kap, anélkül, hogy a szalonnak két külön foglalási rendszere lenne.

Tippek

  • Először a tölcsér tetejét fordítsd: kiemelt szolgáltatások és leggyakrabban foglaltak előbb. A menü alsó 20%-a várhat.
  • Olyan nyelvet használj, amit a vendég használ: ne szó szerint fordíts magyarból. Kérdezd, "mit mondana erre egy angolul beszélő vendég?" A "mélyszöveti masszázs" angolul "deep tissue massage", nem "deep-fabric massage".
  • Tartsd egy hosszúságon: a rövid magyar leírások hosszú angol verzióvá válnak, ha nem figyelsz. Szerkeszd párhuzamosra.
  • Szezonálisan frissítsd: amikor új szolgáltatást veszel fel, rögtön fordítsd le. Ha vársz, elfelejted.
  • Teszteld a foglalási oldalon: válts angolra inkognitóban és menj végig egy foglaláson. Ami nem fordult le, kiszúrja a szemed, akkor tudod, mit javíts.
#fordítás#angol#nyelv#translations#multilingual#i18n
💬

Van kérdésed? Kérdezd az AI asszisztenst

A Bookinda AI ismeri az egész tudástárat, és másodperceken belül válaszol.

B

Bookinda AI Asszisztens

Kérdezz bármit a funkciókról, beállításokról, integrációkról.

Szia! Bookinda asszisztens vagyok. Tudok válaszolni funkciókkal, számlázással, integrációkkal kapcsolatos kérdésekre. Miben segíthetek?

Még mindig segítségre van szükséged?

Lépj kapcsolatba az ügyfélszolgálatunkkal.

Kapcsolatfelvétel