Szolgáltatás-fordítások, többnyelvű foglalási oldal
Hogyan fordítsd le a szolgáltatás-neveket és leírásokat angolul beszélő vendégeknek
Szolgáltatás-fordítások, többnyelvű foglalási oldal
Ha nemzetközi vendégeket is fogadsz (turisták, expat-ok, csak angolul beszélő helyiek), a szolgáltatás-nevek és leírások fordítása sokkal szélesebb közönségnek teszi elérhetővé az online foglalást. Minden szolgáltatás Fordítások füle lehetővé teszi alternatív nyelvi verziók megadását, amik automatikusan jelennek meg a vendég nyelvválasztása alapján.
Hogyan jelennek meg a fordítások
Amikor egy vendég megnyitja a foglalási oldaladat, választhat nyelvet (magyar / angol) a nyelv-váltóból. Az oldal innen kezdve mutatja:
- Szolgáltatás-neveket az ő nyelvén (vagy az alap nyelven, ha nincs fordítás).
- Szolgáltatás-leírásokat az ő nyelvén.
- Kategória-neveket az ő nyelvén (a Kategóriáknál állítható).
Ha egy szolgáltatáshoz nincs angol fordítás, az angol oldal-verziót használók a magyar eredetit látják. Tehát fordíthatsz fokozatosan, nem kell egyszerre mindent.
Fordítás hozzáadása
Nyiss meg egy szolgáltatást, kattints a Fordítások fülre. Látsz mezőket minden engedélyezett nyelvhez:
- Név (lefordítva)
- Leírás (lefordítva)
Mentsd, és a vendéglátó foglalási oldal azonnal felveszi.
Mi fordítódik, mi nem
Fordítódik:
- Szolgáltatás-név (vendégnek látható)
- Szolgáltatás-leírás (vendégnek látható)
- Kategória-név (külön a szolgáltatás-fordításoktól)
- Kiegészítő-nevek (a kiegészítő beállításaiban)
Nem fordítódik (mindig az alapot mutatja):
- Belső jegyzetek
- Munkatárs-nevek
- Belső jutalék-szabályok
- Bármi a manager-felületen (a manager UI saját nyelv-beállítást használ)
Példák, mikor használd
1. eset: turisztikai területen lévő szalon
Egy budapesti szalon hotelek szomszédságában nemzetközi látogatókat akar vonzani. Lefordítja mind a 25 szolgáltatását angolra. Mostantól a foglalási link megosztható angol nyelvű csoportokban, szállodákban, expat-fórumokon. A külföldi vendégek száma 3 hónap alatt duplázódik.
2. eset: expat-barát masszázsstúdió
Egy masszázsstúdió észreveszi, hogy az expat-ok gyakran "deep tissue"-t keresnek, de a magyar lista "mélyszöveti masszázst" mutat. A fordítás azonnalivá teszi a keresést és a felfedezést angolul beszélőknek, és csökkenti a "várjunk, melyik is ez?" zavart.
3. eset: prémium hajfestés-szolgáltatások
A magas árú szolgáltatásokat ("balayage", "ombre") univerzálisan az angol/francia néven ismerik. A fordítás magyar és angol vendégnek egyaránt komfortosabb.
4. eset: vegyes nyelvű weboldal
Egy szalon fő weboldala angolul van, egy magyar al-oldallal. A Bookinda foglalási link mindkettőn ott van. Fordításokkal mindkét közönség koherens élményt kap, anélkül, hogy a szalonnak két külön foglalási rendszere lenne.
Tippek
- Először a tölcsér tetejét fordítsd: kiemelt szolgáltatások és leggyakrabban foglaltak előbb. A menü alsó 20%-a várhat.
- Olyan nyelvet használj, amit a vendég használ: ne szó szerint fordíts magyarból. Kérdezd, "mit mondana erre egy angolul beszélő vendég?" A "mélyszöveti masszázs" angolul "deep tissue massage", nem "deep-fabric massage".
- Tartsd egy hosszúságon: a rövid magyar leírások hosszú angol verzióvá válnak, ha nem figyelsz. Szerkeszd párhuzamosra.
- Szezonálisan frissítsd: amikor új szolgáltatást veszel fel, rögtön fordítsd le. Ha vársz, elfelejted.
- Teszteld a foglalási oldalon: válts angolra inkognitóban és menj végig egy foglaláson. Ami nem fordult le, kiszúrja a szemed, akkor tudod, mit javíts.
